jueves, 31 de marzo de 2016

Alexandre Dumas

Alexandre Dumas nació en 1802 y murió en Francia a los 68 años. Tuvo una abuela y una madre negras. Su padre murió cuando él tenía 3 años y como su madre tenía una pensión muy pequeña, Alejandro fue poco tiempo a la escuela.

A los 21 años, consiguió un puesto de secretario del duque de Orleans y eso le permitió continuar con una formación autodidacta.

Fue un escritor muy prolífico, publicó alrededor de 1.200 volúmenes, aunque se supone que muchas de sus obras las escribió con colaboradores.

Sus novelas históricas y de aventuras se publicaron por entregas en los periódicos y gustaron mucho al público. Gracias a ellas se hizo muy rico pero derrochó el dinero en varios negocios que fracasaron y sobre todo en la construcción de un castillo: El castillo de Montecristo.



Viajó mucho, como corresponsal,y aprendió varios idiomas pero, finalmente, ya arruinado, volvió a Francia a vivir a casa de su hijo (que también era escritor) donde murió.





La obra que le dio la fama fue Los tres Mosqueteros aunque escribió otras dos obras que forman con ésta la trilogía de d'Artagnan : Veinte años después y El vizconde de Bragelonne (dentro de la cual está la historia del Hombre de la máscara de hierro). De todas ellas se han hecho varias versiones cinematográficas






incluso versiones de humor o de dibujos animados



Sus obras El conde de Montecristo y La Reina Margot también han sido llevadas a la pantalla y así Alexandre Dumas ha sido conocido en el mundo entero.


martes, 15 de marzo de 2016

Français familier

En langue familière on emploie des mots équivalents à ceux que vous connaissez en langue standard. Voilà certains mots employés couramment et que vous devriez connaître.
En la lengua hablada se emplean palabras equivalentes a las que conocéis en lengua standard. Aquí tenéis algunas palabras utilizadas normalmente y que deberíais conocer.





viernes, 11 de marzo de 2016

Les pronoms relatifs simples QUI,QUE et OÙ

On va rappeler l'emploi des pronoms relatifs simples : QUI, QUE (QU').
QUI - a la fonction de sujet (la même fonction du mot qui va placé devant qui est l'antécédent) 
                                                     Le garçon qui parle est mon frère
QUE - a la fonction de complément d'objet direct
                                                     Le garçon que je connais n'est pas brun
Le pronom relatitif  représente un complément indiquant un lieu ou le temps
                                    La maison j'habite est grande (lieu)
                                    Le jour je suis né, il pleuvait (temps)                                                



Recordemos el empleo de los pronombres relativos QUI y QUE:

QUI significa QUE y tiene la función de sujeto (la misma función que la palabra que va delante que es el antecedente)
                                                 Le garçon qui parle est mon frère
QUE, QU'  significa QUE y tiene la función de complemento directo ( la misma función de la palabra que va delante que es el antecedente) 
                                                Le garçon que je connais est brun
En español la traducción de ambos es QUE así que hay que mirar bien su función en la frase para saber qué pronombre francés elegir.
QUI no se apostrofa nunca. QUE se apostrofa siempre que vaya seguido de una vocal o de h.
                                                    Le garçon qui est là est mon frère
                                                    Le garçon qu'elle aime c'est mon frère
El pronombre relativo  sustituye a 
1) un complemento de lugar DONDE              La maison où j'habite est grande  
2) a un complemento de tiempo EN (EL/LA/LOS/LAS) QUE ( y  en español se suele traducir por "que")
              Le jour où je suis né, il pleuvait



Cliquez sur l'image pour faire un exercice
Pinchad en la imagen para hacer un ejercicio





domingo, 6 de marzo de 2016

La chanson française dans la publicité en Espagne

Dans le blogue d'une collègue vous pouvez voir la musique française qu'on voit dans la pub à la télé espagnole. Merci Noelia pour partager ton travail. Cliquez sur l'image
En el blog de una profesora, podéis ver la música francesa que vemos en la publicidad en la tele española. Gracias Noelia por compartir tu trabajo. Pinchad en la imagen