El artículo
concuerda en género y número siempre con el sustantivo al que acompaña como ocurre en español. El sustantivo puede cambiar de género en francés aunque la mayoría de los sustantivos tienen el mismo género en los dos idiomas.
du lait leche la
voiture el coche
Si el sustantivo
empieza por vocal o h
1) se apostrofan los artículos le, la : l'
le--------- l’avion la---------
l’amie
2) se apostrofa la forma del partitivo negativo de: d' de ------------ d’eau
3) no se utiliza el artículo en su forma contracta
du--------
de l’argent de la------
de l’eau
au-------- à l’enfant du----- de l’enfant
En francés, siempre se necesita un
determinante delante del nombre. Cuando en español no lo hay, se pone un artículo partitivo. El artículo partitivo no se traduce nunca en español.
Ja' des amis français Il cherche du travail Elle fait de la danse
Tengo amigos franceses Busca trabajo Hace danza
Se utiliza DE en
lugar de los artículos indefinidos y partitivos en los siguientes casos:
1) en frase negativa
J’ai
de l’argent Tengo dinero Je n’ai pas d’argent No tengo dinero
J’ai une voiture Tengo coche Je n’ai pas de voiture No tengo coche
Excepto después de "ce n'est pas" (los artículos indefinidos y partitivos no cambian)
Ce n'est pas de la viande, ça ! – Mais si, Monsieur, c'est une
entrecôte !
¡Esto no es carne! - ¡Pues claro que sí, señor, en un entrecot!
Ce n'est pas une voiture neuve No es un coche nuevo
2) detrás de un adverbio de cantidad:
beaucoup/peu, plus/moins, assez, trop, combien. J’ai de l’argent J’ai peu d’argent J’ai plus d’argent que toi
Tengo dinero Tengo poco dinero Tengo más dinero que tu
3) cuando el adjetivo precede al
sustantivo
J’ai des copains sympas J’ai de bons copains
Tengo amigos simpáticos Tengo buenos amigos
¡CUIDADO!: UNS y UNES no existen , el plural de ambos es DES.
El
artículo partitivo y el contracto tienen formas idénticas pero son diferentes: partitivo: je
bois du lait contracto:
je viens du lycée
bebo leche vengo del instituto
No hay comentarios:
Publicar un comentario