Les exercices des images enfantines sont pour 1º et 2º, les autres pour 3º et 4º BLOGUE MIS À JOUR EN MAI 2023
miércoles, 31 de mayo de 2017
domingo, 28 de mayo de 2017
sábado, 27 de mayo de 2017
miércoles, 24 de mayo de 2017
Des conséquences à prévoir
Pourquoi il faut suivre les conseils à propos d'Internet?
¿Por qué hay que seguir los consejos sobre internet?
martes, 23 de mayo de 2017
Les symboles de France
Source de l'image: collection of France icons.Getting images
Pouvez-vous nommer tous les symboles représentant la France que vous voyez sur l'image?
Podéis nombrar todos los símbolos que representan Francia y que veis en la imagen?
sábado, 20 de mayo de 2017
viernes, 19 de mayo de 2017
Le pronom ON
ON est un pronom indéfini sujet d'un verbe à la troisième personne du singulier bien qu'il puisse être traduit par de différents sujets (dans certains cas,un sujet pluriel dans d'autres langues). Il a plusieurs significations:
a) un sens indéfini, impersonnel (les gens, quelqu'un, tout le monde)
ON es un pronombre indefinido sujeto que siempre va acompañado de un verbo en 3ª persona del singular sea cual sea su traducción. Tiene dos valores:
a) un sens indéfini, impersonnel (les gens, quelqu'un, tout le monde)
Ici, on parle français En France, on dîne à 19h
b) = nous (en français courant)
Mon frère et moi, on sort ensemble
Dans le cas des temps composés où il faut accorder le participe passé avec le sujet (ou dans le cas d'un adjectif dans la phrase), on doit tenir compte de la personne ou les personnes que représentées par le pronom ON.
On s'est revus l'année dernière (=nous)
On est contents de te revoir (=nous)
ON es un pronombre indefinido sujeto que siempre va acompañado de un verbo en 3ª persona del singular sea cual sea su traducción. Tiene dos valores:
a) en el caso general, tiene un sentido indefinido, impersonal y no representa a nadie en concreto. Puede traducirse por SE o ELLOS (impersonal).
Ici, on parle français Aquí, se habla francés
En France, on dîne à 20h00 En Francia, cenan a las 20.00h
b) en otros casos, sobre todo en la lengua hablada, representa a NOUS.
Mon frère et moi, on sort ensemble
Mi hermano y yo salimos juntos
La dificultad aparece cuando hay que utilizar tiempos compuestos y hay que hacer la concordancia con el participio pasado o cuando hay que hacer la concordancia con un adjetivo.
On s'est revus l'année dernière Nos hemos visto el año pasado
On est contents de te revoir Estamos contentos de verte
miércoles, 17 de mayo de 2017
Le féminin dans la description
Généralement, les adjectifs qualificatifs qu'on utilise pour la description des personnes forment le féminin en ajoutant -e au masculin mais il y a des cas particuliers comme :
roux-rousse beau-belle gros-grosse
roux-rousse beau-belle gros-grosse
Les adjectifs se terminant par -e au masculin, ne changent pas au féminin.
En general, los adjetivos calificativos que se usan en la descripción de las personas forman el femenino añadiendo una -e al masculino pero hay casos particulares como :
roux-rousse beau-belle gros-grosse
Los adjetivos que terminan en -e en masculino, no cambian en femenino.
roux-rousse beau-belle gros-grosse
Los adjetivos que terminan en -e en masculino, no cambian en femenino.
martes, 16 de mayo de 2017
lunes, 15 de mayo de 2017
domingo, 14 de mayo de 2017
Color gitano
Voici la chanson de Kendji Girac que vos aimez bien. Ce jeune chanteur français de 21 ans a séduit les filles de la classe et le public de la France où il est devenu numéro un de ventes à plusieurs reprises.
Aquí tenéis la canción de Kenji Girac que tanto os gusta. Este joven cantante francés de 21 años no sólo ha seducido a las chicas de la clase sino también al público de Francia en dónde ha sido número uno de ventas en varias ocasiones.
viernes, 12 de mayo de 2017
jueves, 11 de mayo de 2017
La francophonie
Vous pensez que le français n'est pas une langue importante? Vous avez tort. Vous ne connaissez peut-être pas la francophonie (l’ensemble des personnes et des pays qui parlent le français) ni le nombre de personnes parlant français dans le monde: 274 millions.
¿Pensáis que el francés no es un idioma importante? Os equivocáis. Quizás no conozcáis la francofonía (el conjunto de personas y países que hablan francés) ni el número de personas que hablan francés en el mundo: 274 millones.
miércoles, 10 de mayo de 2017
Les artices indéfinis
martes, 9 de mayo de 2017
domingo, 7 de mayo de 2017
La vie en rose
"La vie en rose" est la chanson française dont on a fait le plus de versions, en français et traduites à d'autres langues.
Français: Sophie Milman, Patricia Kaas, Africando, In-grid, Marlene Dietrich, Joane Labelle, Grace Jones , Carla Bruni, Mireille Mathieu, Zaz, Julio Iglesias&Dalida, Cristophe Maé, Los tres tenores
Anglais: Belinda Carlisle, Dean Martin, Donna Summer, Bing Crosby, Tony Martin,
Aretha Franklin,
Espagnol: Thalia, Sara Montiel, Pedro Vargas, Sole Giménez, Pablo Alborán,
Je vous laisse avec la version originale d'Edith Piaf.
Français: Sophie Milman, Patricia Kaas, Africando, In-grid, Marlene Dietrich, Joane Labelle, Grace Jones , Carla Bruni, Mireille Mathieu, Zaz, Julio Iglesias&Dalida, Cristophe Maé, Los tres tenores
Anglais: Belinda Carlisle, Dean Martin, Donna Summer, Bing Crosby, Tony Martin,
Aretha Franklin,
Espagnol: Thalia, Sara Montiel, Pedro Vargas, Sole Giménez, Pablo Alborán,
Je vous laisse avec la version originale d'Edith Piaf.
"La vie en rose" es la canción francesa de la que más versiones se han hecho, en francés y traducidas a otros idiomas. Podéis escuchar AQUI varias versiones escogiéndolas a la derecha del vídeo. La última, en español, es la versión de Pablo Alborán . Os dejo con la versión original de Edith Piaf.
martes, 2 de mayo de 2017
Les signes de ponctuation
Para escribir bien en cualquier lengua, es esencial saber utilizar los signos de puntuación. Aquí están los signos franceses y cómo se utilizan. Prestad atención a las diferencias que existen, a veces, con la puntuación en español.
Le point (.) indica el final de la frase
y marca una pausa larga.
Hier, je suis allé au
concert.
Les points de suspension(...) indican que la
frase no está acabada (de forma voluntaria o no). En francés, sólo se
ponen tres puntos de suspensión. Nota: la abreviación "etc." sólo va
seguida de un punto. ;
J'adore tous les sports: le tennis, le ski, le jogging, etc.
J'adore tous les sports: le tennis, le ski, le jogging, etc.
Les deux points (:) preceden una
enumeración, una cita o las palabras textuales que ha dicho alguien
J'ai des pantalons de toutes les couleurs: rouge, bleu, jaune, vert
J'ai des pantalons de toutes les couleurs: rouge, bleu, jaune, vert
La virgule (,) separa una serie de
palabras que tienen la misma función gramatical ( nombres, adjetivos,
verbos...) o encierra palabras que van en aposición o que son elementos
explicativos.
Je voudrais voir mes grands-parents, mes cousins et mon oncle. J'ai un copain, mon meilleur copain, qui habite en France.
Je voudrais voir mes grands-parents, mes cousins et mon oncle. J'ai un copain, mon meilleur copain, qui habite en France.
Le point-virgule (;) separa oraciones con
una pausa un poco más larga que la coma.
Je fais toujours mes devoirs; si je ne
fais pas, le prof me punit.
Les guillemets («) enmarcan una cita o un
elemento que se quiere resaltar.
Il m'a répondu: " Tu as raison".
Il m'a répondu: " Tu as raison".
Le tiret (-) indica el principio de un
diálogo o que cambia el interlocutor.
- Vous vous appelez comment?
- Pierre Durand.
- Vous vous appelez comment?
- Pierre Durand.
Le point d’interrogation (?) se coloca al
final de la frase interrogativa directa. en francés, sólo se pone un signo de
interrogación al final de la pregunta. Voulez-vous quelque
chose?
Le point d’exclamation (!) se pone
después de las interjecciones o de las frases que expresan un deseo, una orden
o una exclamación. En francés, sólo se pone un signo de exclamación al final de
la frase.
Ne fais pas ça! Tu m'énerves!
Ne fais pas ça! Tu m'énerves!