Le comparatif peut porter sur un adjectif/un adverbe, un nom ou un verbe. Pour former una phrase comparative il faut employer les adverbes plus, aussi/autant et moins et la conjonction que.
La deuxième partie de la comparaison peut être un nom ou un pronom tonique (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
Il est plus/moins intelligent (adj.) que son frère
Il est plus/moins intelligent (adj.) que moi
Les élèves parlent plus/moins fort (adv.) que le professeur
Les élèves parlent plus/moins fort (adv.) que lui
Les formes changent dans le cas du comparatif d'égalité. Dans le cas du nom, il faut ajouter la forme de l'article partitif "de" après les adverbes de quantité. On n'ajoute "de" après QUE que s'il est suivi d'un nom.
Marie travaille aussi bien que Pierre
Marie travaille autant que Pierre
Marie travaille autant d'heures que Pierre
Marie a autant de copains que de copines
La comparación puede referirse a un adjetivo, a un adverbio, a un nombre o a un verbo. Para formar la frase comparativa, se usan los adverbios plus (más) , aussi/autant (tan, tant(o)(a)(s) y moins (menos) y la conjunción que en los tres casos.
El segundo término de la comparación puede ser un nombre o un pronombre tónico (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles), nunca un pronombre sujeto (je,tu,il,elle,nous,vous,ils,elles).
Il est plus/moins intelligent (adj.) que son frère
Il est plus/moins intelligent (adj.) que moi
Les élèves parlent plus/moins fort (adv.) que le professeur
Les élèves parlent plus/moins fort (adv.) que lui
Las formas cambian en el caso del comparativo de igualdad. En el caso del nombre o sustantivo hay que añadir la forma del partitivo "de" después de los adverbios de cantidad. Sólo se añade "de" después de QUE si el segundo término de comparación es otro nombre.
Marie travaille aussi bien que Pierre
Marie travaille autant que Pierre
Marie travaille autant d'heures que Pierre
Marie a autant de copains que de copines
(El segundo término de la comparación en francés siempre es que, no existe comme como en español, así que no lo traduzcáis literalmente, lo que suele ser una falta frecuente). Para facilitaros el empleo de las dos formas distintas aussi y autant pensad en la traducción:
aussi ... que tan ... como
autant que tanto como
autant de ... que tanto(a)(s) ... como