miércoles, 13 de mayo de 2015

martes, 12 de mayo de 2015

La politesse en France (différences culturelles)

Tenéís que tener en cuenta que estudiar una lengua extranjera no es sólo aprender a hablar otra lengua sino acceder a la cultura de otro país (o países) que siempre presenta(n) algunas diferencias con la vuestra. Es importante, por lo tanto, conocer y respetar ciertas reglas que nos permitan comunicarnos con los hablantes nativos de dicha lengua de forma adecuada. 

EL USO DE "VOUS"


En español, el tratamiento de "usted" es cada vez menos frecuente y es posible que, en el futuro, acabe por desaparecer. 

En francés, el tuteo se considera una falta de respeto excepto en situaciones muy concretas (con la familia, con los amigos, entre gente joven...).

Nunca debemos tutear a una persona que no conocemos: a alguien a quien nos dirigimos en la calle para hacerle una pregunta, a alguien que nos acaban de presentar , a alguien que está en su puesto de trabajo (camarero, dependiente, policía,  profesor, taxista ...) y del que somos clientes... 


Así que es muy importante que desde el primer momento en que empeceis a aprender francés, no identifiqueis el pronombre sujeto VOUS con vosotros/as sino fundamentalmente con "USTED/ES".

Por lo tanto, si el contexto no es explícitamente claro (sois varias personas y se dirigen a todos vosotros), siempre que tengáis que responder a una pregunta con el sujeto VOUS, lo normal es contestar con el sujeto JE.

Vous êtes français? Non, je suis espagnol.     
Qu'est-ce que vous désirez?. Je voudrais un café.
Quel est votre nom? Mon nom est ...



lunes, 11 de mayo de 2015

domingo, 10 de mayo de 2015

viernes, 8 de mayo de 2015

La Tour Eiffel et les Allemands

En noviembre de 1913 el Observatorio de París logró establecer (y mantener durante un tiempo) un enlace radio con el Observatorio Naval de los Estados Unidos de América, en Arlington, Virginia. Durante la ocupación nazi de París (1940-44) la Torre se utilizó para la difusión de la televisión alemana. 


Poco antes de la toma de París por los nazis alguien cortó los cables de los ascensores, de manera que si Hitler quería subir al punto más alto de la Torre, tuviera que hacerlo andando. No fue posible encontrar un recambio para dichos cables debido a la guerra. Hitler no intentó subir en las escasas seis horas que pasó en París. 


Prácticamente nada más llegar a París, unos soldados alemanes subieron una esvástica y la pusieron en la cima de la Torre. Por culpa de su excesivo tamaño, el viento se la llevó al poco tiempo. Fue sustituida por una más pequeña. 


En los años de la ocupación, un resistente francés escaló hasta la cima (se supone que desde el nivel superior) para colocar la bandera tricolor francesa. 


En agosto de 1944, poco antes de la liberación de París, Hitler ordenó a su gobernador militar Dietrich von Choltitz (alemán, pero con antepasados franceses) demoler la Torre (así como arrasar el resto de la ciudad). Choltitz desobedeció a Hitler. 

Source: erroreshistoricos.com

miércoles, 6 de mayo de 2015

martes, 5 de mayo de 2015

Ma chambre

Regardez le vocabulaire en haut de l'image puis cliquez sur l'objet qui correspond
Mirad el vocabulario en la parte de arriba de la imagen y luego pinchad en el objeto correspondiente

lunes, 4 de mayo de 2015

miércoles, 22 de abril de 2015

La salle de bains

Regardez le mot qui apparait en haut et cliquez sur l'objet indiqué. 
Mirad la palabra que aparece arriba y pinchad en el objeto indicado.

lunes, 20 de abril de 2015

L'apostrophe

Cliquez sur l'image pour commencer le premier exercice puis sur 2,3,4 pour compléter la série
Pinchad en la imagen para hacer el primer ejercicio y luego en 2,3,4 para completar la serie

lunes, 13 de abril de 2015

Le genre des noms

Voilà un point grammatical qui vous pose habituellement des problèmes. Je vais essayer de vous aider un peu.

Il n'y a pas de "règles grammaticales" pour le genre des noms mais l'observation des terminaisons peut vous aider. Dans le cas des hispanophones, comme vous, il n'y a pas trop de problèmes parce que le genre du mot français est le même que celui du mot espagnol, la plupart des fois. Cependant il ne faut pas oublier qu'il y a des exceptions que vous apprendrez peu à peu.  Un conseil: si vous avez des doutes, choisissez le genre du mot en espagnol. 


Aquí tenemos un punto gramatical que os plantea problemas. Voy a intentar ayudaros un poco.

No hay  "reglas gramaticales" para el género de los nombres pero la observación de las terminaciones puede ayudaros. En el caso de los hispanófonos, como vosotros, no hay muchos problemas porque el género de la palabra francesa coincide muchas veces con el de la palabra española. Sin embargo, no hay que olvidar que hay excepciones que aprenderéis sobre la marcha. Un consejo: si dudáis, escoged el género de la palabra española.


domingo, 12 de abril de 2015

Papoutai

Voilà une chanson que vous aimez bien et dont vous m'avez demandé les paroles. Voilà un clip avec les paroles en français/anglais et un autre avec la traduction à l'espagnol. Plus de problèmes!

jueves, 9 de abril de 2015

L'appartement

Cliquez sur l'image pour faire l'exercice de compréhension orale
Pinchad en la imagen para hacer un ejercicio de comprensión oral